Une quatrième partie présente plusieurs exemples de traduction d’un genre littéraire vers un autre, d’un média vers un autre. Considérée principalement comme transfert culturel, la traduction peut en effet être abordée au-delà de sa dimension purement linguistique. Une troisième partie, consacrée à la traduction des textes religieux au quinzième siècle en Angleterre, et dans une moindre mesure en France, met en évidence la dimension politique de l’activité de traduction à cette période. Il considère ensuite le phénomène du bilinguisme et la relation privilégiée que l’Angleterre entretient avec le continent, en particulier avec les traditions littéraires française et italienne. Il aborde tout d’abord une étude de la traduction de textes du haut Moyen Âge. C’est cette curiosité positive que le présent volume cherche à mettre en valeur. La codification du processus de traduction en tant qu’appropriation, transformation ou accommodation, fait insuffisamment ressortir le rôle essentiel de la curiosité et de l’intérêt qui sont à l’origine de tout acte de traduction. Les traductions du latin vers une langue vernaculaire, ou d’une langue vernaculaire vers une autre, ou encore d’une langue vernaculaire vers le latin, constituent quelques-unes des nombreuses formes de la traduction au Moyen Âge. Aucune autre période ne semble autant dépendre de ce procédé littéraire pour la construction de son identité culturelle. Les communications présentées dans ce volume témoignent, par leur agencement, de la vitalité de l’activité de traducteur au cours de la période médiévale, ainsi que de l’inventivité de la recherche actuelle dans l’étude de la traduction en général. They also point to new ways of considering this literary process, and by praising diversity and difference, they suggest a less traumatic way of reading Babel than is usually implied. The contributions to this volume provide some answers to conundrums in the theory and practice of translation encountered during the medieval period. The fourth part of the volume deals with several instances of translations from one genre into another, and from one media into another. Understood more particularly as an act of cultural transfer, translation activity can also be considered beyond the linguistic process. The third part of this volume tackles the problem of fifteenth-century religious translation in England and, to a lesser extent, France, and complicates it by showing its inevitable political implications. It then considers the phenomenon of bilingualism and the privileged relationship that England held with the continent, especially the Italian and French literary traditions. The volume initially addresses the way in which translators dealt with texts from the early medieval period. It is that positive inquisitiveness which this volume emphasizes. Translation practice creates a dialogic exchange between cultures, it recognises difference and diversity, both linguistic and cultural, yet it also shapes its new product for the use of an audience or readership that is concurrently aware of the reciprocal need to participate in that exchange, in order to improve its own culture. Rather, preceding the stages of appropriation and re-interpretation, it is positive inquisitiveness and openness towards linguistic and cultural difference that generate the production of a new text and the transference of culture from one sphere to another. The codification of the translation process as appropriation, transformation, or accommodation does not sufficiently emphasize the overarching curiosity and interest that motivates any translation activity. Translations from Latin into the vernacular, or from one vernacular into another, or even from a vernacular into the Latin language, are just a few of the many forms medieval translation can take. No other period relies so heavily on this literary process to construct its cultural identity. The contributions to this volume are organised in a way that bear out the vitality of translation activity in the medieval period and the resourcefulness of modern scholarship in addressing the phenomenon of translation at large.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |